“in the space of the illegible, a way of reading, which resists definition, is being discovered…”
Shirin Salehi (2023)

 
 
HeroSelect_Wash.jpg
 

the process

Linguistic Aspects: The text, originally written in modern Greek, is transliterated into Minoan Linear B, a syllabic script, involving the conversion of words into their corresponding signs.

Printing, Binding: The frescoes of the Minoan palace of Knossos where blue is a dominant color, inspired the choice of ink for the text. Collaborating with Sinopia Pigments, I used the highest grade of Lapis Lazuli, sourced from Afghanistan and processed through the traditional Fra Angelico Method, to create a bespoke ink. This ink was used to screen print the Linear B syllabograms on delicate handmade Abaca folios, bound in a concertina style. The folios unfurl to nearly 4 meters, symbolizing the spectral figure of the wind priestess.

 
ProcessSelect.jpg
 

sound poem

The text of “a-ne-mo-i-je-re-ja” is illegible; the Linear B syllabograms are silent and inaccessible. This reflects a fundamental conceptual choice: “In the space of the illegible, a way of reading which resists definition, is being discovered, reluctant to be fully deciphered, it remains unknowable, and yet is open to exploration…” Shirin Salehi  (2023). 

A companion to this silent text, the poetic narrative to the Priestess of the Winds is intoned in three languages—Greek, English, and Linear B. Heather Perkins crafted a soundscape that intertwines streams of spoken words with the sounds of wind and waves, reminiscent of the Minoan port of Amnisos, to evoke an immersive and emotional experience.

 
 
 
Priestess of the Winds
Maro Vandorou
 
BeigeBackground-6.jpg